Post navigation← PreviousRaat Kali Ek Khwab Mein Aayi text & Translation: Let’s LearnUrdu-Hindi
You are watching: Raat kali ek khwab mein aayi lyrics
Today we showcase the lyrics and English translation the the romantic “Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi” indigenous the film Buddha Mil Gaya (1971).
I admit, I had my doubts once I watched the B-grade lineup in this film. But I should have actually known the the very same director Hrishikesh Mukherjee who lugged us Anand (1971) and also Bawarchi (1972) would certainly not let united state down! Buddha Mil Gaya (a referral to the memorable song of the very same name native Sangam 1964) is an amazing blend of genres: a romantic-comedy-murder-mystery-musical (exemplified through the likes of Teesri Manzil 1966). The “buDDha” (that is, elderly male) in question, is play delectably by Om Prakash and also forms the core of the mystery. Is he an innocent missing person or a shrewd murderer?
The film’s ensemble shines in unexpected ways: Aruna Irani, normally stuck as the eternal vamp, theatre a plucky feminist, and also everyone’s favorite mean dadima, Lalita Pawar, milks the comic scenes. Perhaps my favorite moment is as soon as sidekick Deven Verma cross-dresses in a large song-and-dance sequence at the film’s finale. He gives the film’s rogue a seductive wink the truly nails it.
Of course, over there is also a timeless romantic duo, play by Navin Nischol and Archana. When Nischol had a long television career after his Bollywood insignificant fizzled, Archana faded the end of the to chat industry almost entirely. I’ve make the efforts to do some research to recognize why and haven’t come increase with any leads (please drop united state a comment if girlfriend know!). She’s no glamour queen, but her “girl-next-door” charm wins friend over and I would have liked to view her in more!
Archana has actually introduced her love interest, played by Nischol, come a flirtatious music student passionate to discover singing from him. As soon as she think Nischol can be tempted, Archana sulks, prompting Nischol to burst into “Raat Kali Ek Khwab” against a backdrop of the scenic Chowpatty beach in Mumbai (Hrishikesh really had a thing for these beaches and also filmed “Zindagi Kaisi Hai Paheli” an in similar way the exact same year). In “Raat Kali” Majrooh Sultanpuri, the genius behind plenty of of her favorite Urdu poems, blesses us v lines prefer “tum ne qadam come rakhaa zameen par | seene mei.N kyo.N jhankaar hui?” in ~ which ns die and also go to heaven.
See more: Which Of The Following Are Real Motions Of Our &Quot;Spaceship Earth&Quot;?
We expect you enjoy the lyrics and also our English translation that this beloved song listed below sung by Kishore Kumar and composed by R.D. Burman. Which heat of Urdu poetry makes YOU swoon?
Raat Kali Ek Khwab Mein Aayi text & English Translation
Raat kalii ek khwaab mei.N aayii, gloriole gale ka haar huiiA flower the the night pertained to me in a dream, and her adopt became a garland approximately meSubah ko jab ham nii.Nd se jaage, aa.Nkh tumhii se chaar huiiWhen i awoke in the morning, our eyes metRaat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huii…
Chaahe kaho isse merii mohabbat, chaahe ha.Nsii mei.N uDaa doIf you would certainly like, speak to this mine love, if you would like, laugh that awayYeh kyaa hua mujhe, mujhko khabar nahii.N, ho sake, tum hii bataa doWhat is this that has happened to me? even I have actually no idea, but if girlfriend can, please tell me.Tum ne qadam to, rakhaa zameen par siine mei.N kyuu.N jhankaar huii?Your footsteps fell upon the ground, yet why climate did I sense a trembling in mine heart?Raat kali ek khwaab mein aayi, halo gale ka haar huyi…
Aa.Nkho.N mei.N kaajal, gloriole laTo.N mei.N, kaalii ghaTaa ka baseraaIn your eyes is kaajal, and you hair is prefer the sanctuary of a dark cloudSaa.Nvali suurat, mohinii muurat, saavan ruth kaa sa.NveraaYour rich brown complexion, enchanting figure, you are choose the morning that the monsoon seasonJabse ye mukhDaa dil me khilaa hai, duniyaa merii gulzaar huiiWhen this face bloomed in mine heart, mine world came to be a climbed gardenRaat kali ek khwaab mein aayi, halo gale ka haar huyi…
Yuu.N come hasiino.N ke, mahajabiino.N ke, hote hai.N roz nazaareBy the way, beautiful women and gorgeous faces present themselves to me every dayPar unhe dekh ke, dekha hai jab tumhe, tum lage gloriole bhii pyaareBut when I see them, and also then i look at you, you appear even more lovelyBaaho.N mei.N le luu.N, aisii tamannaa, ek nahii.N, kaii baar huiiI desire to take it you in mine arms, no once, however many times…Raat kali ek khwaab mein aayi, aur gale ka haar huyi…
Raat kalii ek khwaab mei.N aayii, aur gale ka haar huiiA flower the the night involved me in a dream, and also her take on became a garland approximately meSubah ko jab ham nii.Nd se jaage, aa.Nkh tumhii se chaar huiiWhen i awoke in the morning, our eye metRaat kali ek khwaab mein aayi, halo gale ka haar huii…
raat: night; kalii: flower; khwaab: dream; gale: arms; haar: garland; subah: morning; nii.Nd: sleep; jaagnaa: come awaken; aa.Nkh chaar hona: to make eye contact (literally, 2 eyes came to be four); mohabbat: love; haN.sii: laughter; khabar: knowledge; qadam: footstep; zameen: earth; seenaa: chest; jhankaar: tremble, jingle; kaajaal: eyeliner; laT: hair locks; kaalii: dark; ghaTaa: cloud; baseraa: shelter, abode; saa.Nvalii: tanned, well-off brown; suurat: face; mohinii: enchanting; muurat: image, figure; saavan ruth: rainy season; sa.Nveraa: morning; mukhDaa: face; khilnaa: come blossom; duniyaa: world; gulzaar: climbed garden; hasiinaa: beautiful woman; mahajabeen: gorgeous face (see ours deep dive into zohra jabeen because that more!); roz: every day; baahe.N: arms; tamannaa: desire; kaii: many
This gem was asked for by diehard fans Prabha Nair and Lakshmi Sewdass. Give thanks to you for this lovely request! we hope that wherever friend are, you are continuing to stay safe and can gain the vaccine soon!